СОТиЗ

ИНСТРУКЦИЯ ПЕРЕВОДЧИКА

I. Общие положения

 1. Переводчик относится к категории специалистов.

 2. На должность:

- переводчика назначается лицо, имеющее высшее профессиональное образование без предъявления требований к стажу работы;

- переводчика II категории - лицо, имеющее высшее профессиональное образование и стаж работы в должности переводчика не менее 3 лет;

- переводчика I категории - лицо, имеющее высшее профессиональное образование и стаж работы в должности переводчика II категории не менее 3 лет.

 3. Назначение на должность переводчика и освобождение от нее производится приказом директора предприятия.

 4. Переводчик должен знать:

 4.1. Иностранный язык.

 4.2. Методику научно-технического перевода.

 4.3. Действующую систему координации переводов.

 4.4. Специализацию деятельности предприятия.

 4.5. Терминологию по тематике переводов на русском и иностранных языках.

 4.6. Словари, терминологические стандарты, сборники и справочники.

 4.7. Основы научного литературного редактирования.

 4.8. Грамматику и стилистику русского и иностранного языка.

4.9. Основы экономики, организации труда и управления.

 4.10. Законодательство о труде.

 4.11. Правила внутреннего трудового распорядка.

 4.12. Правила и нормы охраны труда.

5. На время отсутствия переводчика (отпуск, болезнь, пр.) его обязанности исполняет лицо, назначенное приказом директора предприятия, которое несет ответственность за надлежащее их исполнение.

II. Должностные обязанности

 Переводчик:

 1. Переводит научную, техническую, общественно-политическую, экономическую и другую специальную литературу, патентные описания, нормативно-техническую и товаросопроводительную документацию, материалы переписки с зарубежными организациями, а также материалы конференций, совещаний, семинаров и т.п.

 2. Выполняет в установленные сроки устные и письменные, полные и сокращенные переводы, обеспечивая при этом точное соответствие переводов лексическому, стилистическому и смысловому содержанию оригиналов, соблюдение установленных требований в отношении научных и технических терминов и определений.

 3. Осуществляет редактирование переводов.

 4. Подготавливает аннотации и рефераты иностранной литературы и научно-технической документации.

 5. Участвует в составлении тематических обзоров по зарубежным материалам.

 6. Ведет работу по унификации терминов, совершенствованию понятий и определений по тематике переводов по соответствующим отраслям экономики, науки и техники, учет и систематизацию выполненных переводов, аннотаций, рефератов.

III. Права

 Переводчик имеет право:

 1. Знакомиться с проектами решений руководства предприятия, касающимися его деятельности.

 2. Запрашивать от руководителей подразделений предприятия и специалистов информацию и документы, необходимые для выполнения его должностных обязанностей.

 3. Привлекать специалистов всех (отдельных) структурных подразделений к решению задач, возложенных на него (если это предусмотрено положениями о структурных подразделениях, если нет - то с разрешения руководителя организации).

 4. Требовать от руководства предприятия оказания содействия в исполнении своих должностных обязанностей и прав.

IV. Ответственность

 Переводчик несет ответственность:

 1. За ненадлежащее исполнение или неисполнение своих должностных обязанностей, предусмотренных настоящей должностной инструкцией - в пределах, определенных действующим трудовым законодательством Российской Федерации.

 2. За правонарушения, совершенные в процессе осуществления своей деятельности - в пределах, определенных действующим административным, уголовным и гражданским законодательством Российской Федерации.

 3. За причинение материального ущерба - в пределах, определенных действующим трудовым и гражданским законодательством Российской Федерации.


Hosted by uCoz